Sie sind nicht angemeldet.

1

Freitag, 1. Juni 2012, 11:40

Charlie don't surf

In knapp 9 Stunden geht's los....

Ich freue mich schon wieder Josi auf's Korn zu nehmen.... :|

oder lieber so?


2

Samstag, 2. Juni 2012, 23:33

Hi MaD,
Ich nicht richtig übersetzen. Can someone help ?

3

Montag, 4. Juni 2012, 00:18

auf's Korn nehmen = to aim remarks on s.o.
It's a german figure of speech.
It says he can't wait to aim on josi.

And the picture - Berliner Brandstifter = Berlin Arsonist

4

Montag, 4. Juni 2012, 23:44

OK much better understanding

THX Lotte,
It is like to Lampoon somebody. To ridicule in a good nature' d way. Harmless fun aspect.

Es ist wie jemand auf die Schippe. Um in einem gutmütigen Art und Weise lächerlich zu machen. Harmloser Spaß Aspekt.

5

Dienstag, 5. Juni 2012, 04:53

Genau that's it :)