You are not logged in.

1

Friday, June 1st 2012, 11:40am

Charlie don't surf

In knapp 9 Stunden geht's los....

Ich freue mich schon wieder Josi auf's Korn zu nehmen.... :|

oder lieber so?


2

Saturday, June 2nd 2012, 11:33pm

Hi MaD,
Ich nicht richtig übersetzen. Can someone help ?

3

Monday, June 4th 2012, 12:18am

auf's Korn nehmen = to aim remarks on s.o.
It's a german figure of speech.
It says he can't wait to aim on josi.

And the picture - Berliner Brandstifter = Berlin Arsonist

4

Monday, June 4th 2012, 11:44pm

OK much better understanding

THX Lotte,
It is like to Lampoon somebody. To ridicule in a good nature' d way. Harmless fun aspect.

Es ist wie jemand auf die Schippe. Um in einem gutmütigen Art und Weise lächerlich zu machen. Harmloser Spaß Aspekt.

5

Tuesday, June 5th 2012, 4:53am

Genau that's it :)